ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • La Belle Dame Sans Merci by John Keats [해석/분석]
    영미문학 2016. 4. 10. 17:22
    반응형



    Stanza 1, Lines 1-4

    "O what can ail thee, knight-at-arms,

    Alone and palely loitering?

    The sedge has wither'd from the lake,

    And no birds sing.


    오 무엇이 그대를 괴롭히오, 갑옷 입은 기사여,

    홀로 그리고 창백한 모습으로?

    호숫가의 사초는 시들었고,

    어느 새도 노래하지 않는데.


    - 시는 어떤 이름 화자가 갑옷 입은 기사에게 무슨 일이 있는지, 무엇이 그를 괴롭히고 있는지 질문하며 시작한다.

    - 보기에는 뭔가 분명 잘못된 것이 있어 보인다. 기사는 호수가 주변을 혼자 어슬렁거리고 있으며, 얼굴은 창백하다.

    - 화자는 호숫가의 사초가 시들었고, 새들도 더는 지저귀지 않는다고 한다. 이로부터 시의 배경이 되는 계절이 가을이나 초겨울쯤인 것으로 예상할 수 있다.

    - 갑옷 입은 기사의 존재는 중세시대를 배경으로 하는 첩탑에 갇힌 여성과 이를 구하려는 기사의 모습을 상상하게 해주며, 이는 시인인 키츠가 의도했던 것으로 생각할 수 있다.


    Stanza 2, Lines 5-8

    "O what can ail thee, knight-at-arms,

    So haggard and so woe-begone?

    The squirrel's granary is full,

    And the harvest's done.


    오 무엇이 그대를 괴롭히는가, 갑옷 입은 기사여

    몹시 수척하고 고뇌에 짓눌리려서는?

    다람쥐의 곡창은 가득 찼고,

    추수도 끝났는데.


    - 시 1연의 첫 번째 부분이 똑같이 반복되고 있다. 기사는 처음 질문에 바로 답을 하지 않은 것처럼 보이며, 화자는 다시 한 번 똑같은 말을 반복해야만 한 것처럼 보인다.

    - 이 시에서 화자는 기사의 모습을 한 번 더 묘사한다. 기사는 몹시 수척한 모습을 하고 있으며, 고뇌에 짓눌려 있다.

    - 이 연의 마지막 두 줄은 배경에 대한 묘사를 더해준다. 다람쥐는 동면을 위한 음식을 모두 모아놨고, 경작 또한 끝났다. 여기서 우리는 배경이 되는 계절이 늦은 가을쯤이라고 안전하게 추정해볼 수 있다.


    Stanza 3, Lines 9-12

    "I see a lily on thy borw

    With anguish moist and fever-dew.

    And on thy weeks a fading rose

    Fast withereth too."


    나는 그대의 이마 위에서 고뇌와 열병으로 젖은

    백합을 보고 있소.

    그리고 그대의 뺨 위에 희미해지는 장미가

    빨리 시들고 있는 것도.


    - 화자는 계속해서 병들고 우울해 보이는 기사에 대해 이야기한다. 화자는 기사의 얼굴이 백합처럼 창백하다고 말하고 있다.

    - 기사의 이마는 고뇌와 열로 식은땀이 흐르고 있으며, 기사는 뭔가 병에 든 것처럼 보인다.

    - 마지막 두 줄은 기사의 건강한 피부색이 얼마나 빨리 사라지는가를 묘사한다.


    Stanza 4, Lines 13-16

    "I met a lady in the meads,

    Full beautiful - a faery's child,

    Her hair was long, her foot was light,

    And her eyes were wild.


    나는 초원에서 한 여성을 만났소,

    아름다움으로 충만한 - 요정의 아이를,

    그녀의 머리카락은 길고, 그녀의 발은 가벼웠으며,

    그녀의 눈은 야성적이었소.


    - 이 연에서부터 시의 화자가 바뀐다.

    - 기사가 이름없는 화자의 질문에 답을 하기 시작한다. 여기서부터 화자는 기사이다.

    - 기사는 아름답고 요정 같은 한 여성을 초원에서 만났다고 말한다.

    - 그녀는 긴 머리를 가지고 있으며, 우아하고, 야성적인 눈을 가졌다고 한다.


    Stanza 5, Lines 17-20

    "I made a garland for her head,

    And bracelets too, and fragrant zone;

    She look'd at me as she did love,

    And made sweet moan.


    나는 그녀의 머리에 꽃장식을 만들어 주었소,

    그리고 팔찌와 향기로운 허리띠도;

    그녀는 사랑을 나눌 때 나를 보았소,

    그리고 아름다운 신음을 내었소.


    - 기사가 만났던 여성을 꽃으로 꾸며줬다는 모습을 묘사한다.

    - fragrant zone은 꽃으로 만든 벨트이다.

    - 하지만 또한 여성의 음부를 나타내기도 한다. 그리고 마지막 두 줄의 내용을 보았을 때, 일리가 있어 보인다.

    - 마지막 두 줄의 내용은 여성이 사랑하는 동안 기사를 쳐다보고 신음을 내었다고 한다. 이를 통해 이 둘이 잠자리를 가졌다고 생각해 볼 수 있다.


    Stanza 6, Lines 21-24

    "I set her on my pacing steed,

    And nothing else saw all day long;

    For sidelong would she bend, and sing

    A faery's song


    나는 그녀를 걷고 있는 나의 말에 태웠고,

    온 종일 다른 것은 보지 못했소;

    비스듬히 그녀가 몸을 구부려,

    요정의 노래를 불렀기 때문이오.


    - 기사는 여성을 자신의 말에 태웠다. 여기서 또한 어떤 성적 의미가 내포되어 있을 수 있다.

    - 기사는 요정 같은 여성과의 성적인 만남에 너무 빠져들어 온종일 다른 것은 보지 못했다.

    - 여성은 말에 앉아 비스듬히 기사 쪽으로 몸을 구부리고 기사에게 요정의 노래를 불러 주었다.


    Stanza 7, Lines 25-28

    "She found me roots of relish sweet, 

    And honey wild and manna-dew;

    And sure in language strange she said,

    'I love thee true.'


    그녀는 나에게 달콤한 풀뿌리와,

    야생꿀과과 감로를 찾아주며,

    확실히 낯선 언어로 나에게 이렇게 말했소,

    '나는 당신을 정말 사랑해요.'


    - 기사는 요정 같은 여성이 자신에게 맛있는 풀뿌리, 꿀, 그리고 마나를 찾아주었다고 말한다.

    - Manna는 유대교 성서에서, 모세가 고대 이스라엘인들을 이집트에서 해방한 후 사막을 헤맬 때 이스라엘인들이 먹었다는 음식이다. 그래서 Manna는 하늘에서 내려온 음식으로 여겨지고, 이 단어는 기사가 만난 여성을 신성하진 않을지라도 초자연적인 존재처럼 보이게 만든다.

    - 아니면 Manna는 고대 이스라엘인들이 해방된 노예제와 관련 있는 것일 수도 있다. 결국, 이 기사는 아름다운 여성의 노예가 되었다. 이러한 암시는 야생의 꿀과 함께 연관 지을 때 더욱 설득력이 있어진다. (고대 이스라엘인들은 젖과 꿀이 흐르는 약속된 땅을 찾기 위해 노력했었다.)

    - 요정 같은 여성은 기사에게 사랑한다고 얘기했지만, 그녀는 낯선 언어로 말을 하였다.

    - 기사는 여성의 말이 무슨 언어인지, 어떻게 그가 그녀의 말을 이해했는지 얘기하지는 않는다. 따라서 아마도 기사는 단지 자신이 듣고 싶었던 것만 들었거나, 그 여성의 마법 같은 영향력이 낯선 언어를 기사가 이해할 수 있게 만들었을지도 모른다.


    Stanza 8, Lines 29-32

    "She took me to her elfin grot,

    And there she wept and sigh'd full sore;

    And there I shut her wild, wild eyes

    With kisses four.


    그녀는 나를 요정의 동굴로 데리고 갔고,

    거기서 그녀는 울며, 비탄에 잠긴 한숨을 쉬었소;

    거기서 나는 그녀의 야성적이고 야성적인 눈을 감겨주었소

    네 번의 입맞춤과 함께.


    - 여성은 기사를 자신의 요정동굴로 데리고 갔다.

    - 그 후 여성은 울면서 크게 한숨을 쉬었다. 기사는 왜 그녀가 울었는지 말해주지 않으며, 우리도 절대 그 이유를 알지 못한다. 이유는 우리의 상상에 남겨진다.

    - 기사는 눈물로 가득 찬 그녀의 눈에 네 번의 입맞춤을 한다.

    - 여기서 다시 한 번 그녀의 눈은 야성적이라고 묘사되며, 이번에는 두 번 반복된다.


    Stanza 9, Lines 33-36

    "And there she lulled me asleep,

    And there I dream'd - ah! woe betide!

    The latest dream I ever dream'd

    On the cold hill's side.


    그리고 거기서 그녀는 나를 달래며 잠재웠고,

    그리고 거기서 나는 꿈을 꾸었소 -  아! 슬프게도!

    내가 꾼 마지막 꿈을

    이 싸늘한 산허리에서.


    - 여성은 동굴에서 자장가를 불러 아기처럼 기사를 재운다. 그리고 기사는 꿈을 꾸기 시작한다.

    - 기사는 갑자기 아! 슬프게도! 라고 외치며 하던 말을 중단한다. 꿈을 기억하는 것만으로도 끔찍한 느낌이 들기 때문이다.

    - "Woe betide"라는 표현은 극단적인 슬픔이나 고통을 표현하는 데 사용되던 고대의 감탄사이다. 그리고 이 표현은 키츠가 시를 쓰던 당시에도 이미 상당히 오래된 표현이었다.

    - 시에서 기사가 이렇게 오래된 표현을 사용한 것은 중세 로맨스 시대의 배경을 강조해준다.


    Stanza 10, Lines 37-40

    "I saw pale kings and princes too,

    Pale worriors death-pale were they all:

    They cried, 'La belle Dame Sans Merci

    Hath thee in thrall!'


    나는 창백한 왕들과 왕자들을 보았소,

    창백한 용사들도, 죽음처럼 창백했소 그들 모두가:

    그들은 소리쳤소, '무자비한 미녀가

    그대를 노예로 삼았구나!'


    - 기사는 자신이 꾸었던 꿈을 묘사한다: 그는 왕, 왕자, 용사들을 보았고, 모두 죽음처럼 창백했다고 한다. 기사는 창백한 이라는 단어를 두 줄안에서 세 번 반복한다.

    - 이렇게 창백한 사람을 연이어 반복하는 것은 기독교 요한계시록에 묘사된 네 번째 기수에 대한 암시를 나타내는 것일 수도 있다. 네 번째 기수는 죽음을 의미하고, 그는 창백한 말을 타고 다닌다.

    - 이들은 모두 무자비한 미녀가 기사를 노예로 삼았다고 제창한다.

    - 39절은 이 시의 제목이며 무자비한 미녀라는 의미이다.


    Stanza 11, Lines 41-44

    "I saw their starved lips in the gloom

    With horrid warning gaped wide

    And I awoke and found me here

    On the cold hill's side.


    나는 황혼 속에서 그들의 굶주린 입술을 보았소

    섬뜩한 경고로 크게 벌어진 채로 있었소

    그리고 나는 깨어나 여기 있는 나를 발견하였소

    이 싸늘한 산허리에서.


    - 기사는 계속 꿈에서 만난 창백한 용사들을 묘사한다. 그가 알아볼 수 있는 유일한 것은 황혼속에 나타난 그들의 입술이다.

    - 그들의 입은 굶주려 있고, 기사에게 경고하듯이 모두 입을 크게 벌리고 있다.

    - Gloam은 dusk나 twilight(땅거미, 황혼)를 의미하지만, 이 단어를 굳이 사용한 것은 Gloom(어둠, 우울함)과 발음이 꽤 비슷하기 때문일 것이다.


    Stanza 12, Lines 45-48

    "And this is why I sojourn here

    Alone and palely loitering,

    Though the sedge is wither'd from the lake,

    And no birds sing."


    이것이 내가 여기 머무르며

    홀로 창백히 헤메는 이유라오,

    비록 호숫가의 사초는 시들었고,

    어느 새도 노래하고 있지 않지만.


    - 기사는 자신의 이야기를 끝내며, 자신이 떠돌고 있는 이유를 이름없는 화자에게 말한다.

    - 기사는 첫 번째 연의 이름없는 화자의 말을 반복하며, 이 시는 시작과 끝이 똑같은 말로 끝나게 된다.


    [원문]

    "O WHAT can ail thee, knight-at-arms, 
    Alone and palely loitering? 
    The sedge has wither'd from the lake, 
    And no birds sing.

    "O what can ail thee, knight-at-arms!
    So haggard and so woe-begone?
    The squirrel's granary is full,
    And the harvest's done.

    "I see a lily on thy brow
    With anguish moist and fever-dew.
    And on thy cheeks a fading rose
    Fast withereth too."

    "I met a lady in the meads,
    Full beautiful – a faery's child,
    Her hair was long, her foot was light,
    And her eyes were wild.

    "I made a garland for her head,
    And bracelets too, and fragrant zone;
    She look'd at me as she did love,
    And made sweet moan.

    "I set her on my pacing steed,
    And nothing else saw all day long;
    For sidelong would she bend, and sing
    A faery's song.

    "She found me roots of relish sweet,
    And honey wild and manna-dew;
    And sure in language strange she said,
    'I love thee true.'

    "She took me to her elfin grot,
    And there she wept and sigh'd full sore;
    And there I shut her wild, wild eyes
    With kisses four.

    "And there she lulled me asleep,
    And there I dream'd – ah! woe betide!
    The latest dream I ever dream'd
    On the cold hill's side.

    "I saw pale kings and princes too,
    Pale warriors, death-pale were they all:
    They cried, 'La belle Dame sans Merci
    Hath thee in thrall!'

    "I saw their starved lips in the gloam
    With horrid warning gaped wide,
    And I awoke and found me here
    On the cold hill's side.

    "And this is why I sojourn here
    Alone and palely loitering,
    Though the sedge is wither'd from the lake,

    And no birds sing."


    [단어정리]

    ail 괴롭히다

    palely 창백하게

    loiter 어슬렁거리다

    wither 시들다

    sedge 사초

    haggard 몹시 수척한

    wo-begone 고뇌에 짓눌린

    granary 곡창(지대)

    lily 백합

    brow 눈썹

    anguish 고통, 고뇌

    moist 축축한, 젖은

    fever 열, 발열

    dew 이슬, 물방울

    fading 쇠퇴하는, 감소하는

    mead(meadow) 목초지, 초원

    garland 화환, 화관

    frgrant 냄새 좋은, 향기로운

    moan 신음

    pace 걷다

    steed 준마, 말

    sidelong 옆으로, 비스듬히

    faery 요정

    relish 맛

    grot 동굴

    sore 괴로운, 아픈

    lull 달래다, 어르다

    betide 일어나다, 발생하다

    pale 창백한

    thrall 노예

    starve 굶주리다

    gloam 땅거미, 황혼

    horrid 무서운, 무시무시한

    sojourn 머무르다



    반응형
Designed by Tistory.